Journal of the Irish Folk Song Society, Volume 5, Issue 23, Page 42

Journal of the Irish Folk Song Society, Volume 5, Issue 23, Page 42
13 views
Favourite | Share | Feedback

Properties

periodical Publisher
Irish Folk Song Society
periodical Editor
[Periodical]
periodical Title
Journal of the Irish Folk Song Society
volume Number
5
issue Content
8283II. You were the hawk of the forest, the champion of Clan Basene,The red 8almon of the Eme, alas! that you are laid low!Friend of my bosom, as Deirdre said to Naisi,Wifi you come and see me one day this month?NOTES.Tiri The title of no. 25 is derived from the last line of the followingquatrain, taken from MS. 26, no. 29 (also in MS. 26, no. 30, p. 24) :BhI mise ar a mbaile see seal ages bhI mum orm,NIorbh fhada rug sin san am nash raibh beami orm.Nil dh nI ar an domhan is measa le n-iomrdhNo Oag na gcarad agus sgarfdint na gcomp.nach.( I was in this town awhile and I was loved,But not for long, for soon I was despised.There are no two things on earth more grievous to be recountedThan the death of friends and the parting of comrades.)This quatrain, however, will not sing to the tune, either in its MS. or printed form.Among the pirated editions of Buntings 1796 volume is one called Twen y.ei ght NewIrish Tunes (Dublin Musical Society, 1796), the British Museum copy of whichis bound with Buntings volume, its title page being written in ink, not printed.In the twenty-eight tunes which it contains, the only important difference is inthe title of Buntings no: 57, whih he calls A bfaca tu mo bhalentineHaveyou seen my Valantine, but which is entitled in this pirated edition Bug na ccaradages sgarfuint na ccompanach. The quatrain, can be easily sung to this air(no. 57), and it probably belongs to it, and not to no. 25. This probability isstrengthened by the fact that a very close variant of no. 57 is printed on p. 73 ofMuihollands Gollection of Ancient Irish Airs (1810) under the title Sgaradh nagCompanach. The Parting of Friends.The quatrain seems to have become attached to some of the versions ofCarolans Lament for MacCabe (some of these incorporate its last line), and,in this case, at all events, to have given a new title to the piece. For the wordsin MS. 7, no. 128 (no. 25A) are perfectly adapted to the tune in its manuscript form,when allowances have been made for the typical inaccuracies arising from the badpractice of noting song.tunes without the words. Probably, then, the title of thistune should be Cumha Chearbhallin(Jarola fs Lament.AmThere are some considerable discrepancies between the MS. and printedforms, and it is hard to say whether the latter is Buntings attempt to correct hisoriginal or an independent variant of whicji the manuscript has not survived. TheMS...tune as printed above, that is to say when lopped of the repeated last bar butone and with the incomplete eighth bar filled up, contains the right number ofbare; but if we take the tunes in anford.Petrie (no. 1022), Carolans Lament-ation for Charles MacCabs. Parting from a companion, and Journai of the InshFolk Song Society, XX, p. 49, Cureha Chearbhallin, to represent the normalform, our tune has unusual accents in the first bar. In the printed form the normalaccent is restored, but the tune i robbed of a bar and its balance is destroyed.In the Journal of the Iri8h Folk Song Society, VI, p. 15, our air appears again,together with the quatrain and a translation, the two latter being reproduced fromthe MS. One might suppose from the heading that the air also was copied from theMSS., but t is not so. it is in fact a copy of the air printed in the 1796 volume,with mistakes added by the transcriber.In Mr. Gravess Irish Song Book (1894), p. 108 and ONeills Music of Ireland(Chicago, 1903), p. 12 is a different air entitled OCarolans Lament. Thecorrect title of this air is The Maid of Wicklow, and the only reason for the othertitle is that it was printed in Smiths Iri sh Minstrel (1825), p. 90 to a song by theScottish poet, James Tannahifi, called The Dirge of Carolan.Woni,sFrom Pat MacDomiell, of Coil Mr, at John Gavans, Drummin,south of Croagh Patrick, County Mayo. These ectremely feeble two verses arepart of Carolans Lament for Charles MacCabs, a brother poet. The story is thatC 4 arolan met MacCabe and asked him for news, not recognising him owing to hisblindness. MacCabs told him that his friend MacCabe was dead and buried a fewdays before, and Carolan then composed this string of puns and nonsense. It shouldbe pointed out that the word Cathaoir means a chair, a throne and the name Charles.Versions of the words have been printed as follows: Amhrdin Chearbhalldin, p. 162;ditto, p. 183; Amhrdin Chkrinne Gaedheal (1905), p. 108; Walkers HistoricalMemoirs of the Iri sh Bard8 (1818), p. 318; Charlotte Brookes Relique8 of IrishPoetry (1789), p. 311 (1816 edition, p. 457); Hardimans Irish Min8tre18y (1831),vol. I, p. 94; and Journal of the Irish Folk Song Society, XX, p. 49.The quatrain quoted in the note on the Title seems to be a corrupt collectionof lines from different stanzas. The last two lines seem to belong rightly to thequatrain printed in Amhrdin Chearbhalldin, p. 163 (lines 102427), which, if it isCarolans, is unusually inspired. it is perhaps more likely to be an older quatrainwhich has become attached to Carolans verses, in the same way as the seventeenthcentury lines, A righ na ccrOacht were incorporated into the Aithreacizas (orFao-isidin) Chathiail Bhuidhe (Duanaire na Midhe, p.96; Cad de Clieoltaibh Uladh,p. 166).See A Manuscript from Ratisbon, by the late George Henderson, in Trans-actions 0 / the Gaelic Society of Inverness, xxvi, 100 (p. 14 of the off-print).
issue Number
23
page Number
42
periodical Author
[Periodical]
issue Publication Date
1967-01-01T00:00:00
allowedRoles
anonymous,guest,friend,member

Journal of the Irish Folk Song Society, Volume 5, Issue 23

Related Keywords