Media

Journal of the Irish Folk Song Society, Volume 6, Issue 26, Page 12

Journal of the Irish Folk Song Society, Volume 6, Issue 26, Page 12
14 views

Properties

periodical Publisher
Irish Folk Song Society
periodical Editor
[Periodical]
periodical Title
Journal of the Irish Folk Song Society
volume Number
6
issue Content
S97. Joyces Irish Music and Song (1888), p. 33, with Macnamaras words.8. Moffats Minstrelsy of Ireland (1897), p. 22, with Edward Walshs trans-lation of FitzGeralds song. Mr. Moffat states that the air was published byMulholland, OFarrell and John Lee, but I do not think that this is so.9. Journal of the Folk-Song Society, vol. I, p. 116; vol. III, p. 10; and vol.V, p. 50. The Poor Irish Stranger. At the last-mentioned reference the wordsare given.10. ditto, vol. III, pp. 6, 7. The Lovely Sweet Banks of the Bride. (Twoairs, with words).11. Joyces Old Irish Folk Music and Songs (1909), p. 175. The GreenLionel, with words.12. Mr. and Mrs. Clandillons Londubh an Chair (1927), no. 3, to verses bythe Rev. William English to which the air is unsuited.The air in Stanford-I3etrie, no. 860, Flower of Young Maidens, is notrelated, though it is apparently a translation of the burden of a song commonlysung to the air (see below). Miss Broadwood (Journal of the Folk-Song Society,vol. V, p. 50) gives Stanforci-Petrie, no. 193 as a variant of our air, but it seemsclearly to be The Lowlands of Holland.WORDSFrom one of Lynchs notebooks. He does not state from whom itwas taken down, and he made no fair copy of it, as he did in the case of mostof the songs noted by him. Versions of verses I and III have been printedas verses I and IV respectively of a song with a similar refrain in AmhrdinChearbhalldin, p. 225. See also ibid. p. 324, verse I and the notes below.Slieve Anierin (I, 3) is a mountain 1927 feet high, overlooking the easternshore of Loch Allen, County Leitrim.Songs to which versions of our air appear to have been sung are as follows :1. Uileac n Dubh O in Hardimans irish Minstrelsy (1831), I, p. 258,,beginning D dtiocf horn-sn go Ciintae Liathtrojrn ( If you will come withme to County Leitrim ). Four verses, with a metrical translation by ThomasFurlong. These verses appear again in Walshs Irish Popular Songs (1847), butWalshs title and his burden throughout is Pldr na mban donn g C Flowerof brown-haired maids ) instead of [ .Jileacn dubh O. A version of the firstverse was printed in ODalys Poets and Poetry of Munster, First Series (1849),p. 45. Another version of the song appears in O Mt%illes Amhrcijn Chearbhailgim(1916), p. 223, with a burden of Uil1eac n dubhach O; and WalsWs song,with a title and burden of Plirfn na rnban donn Og, is pi-inted in An Lchrann,March, 1917, p. 2, to a beautiful tune which is quite different from ours. Yetanother version (4 stanzas) is in the Gallegan MS. (University of Edinburgh)p. 365, composed by one of the unfortunate sufferers expelled from Ulster in thereign of James II.2. Go mbudh mhile sian do Chontae Liatruim (A thousand farewells toCounty Leitrim ) in Arnhrctin Ohearbhallctin, p. 225. Six verses, with a burden ofUilleacn dubh O. A different song to no. 1. Verse I corresponds to verse Iof our no. 68, and verse IV to our verse III.3. CSad mile shIn duit, a Chondae Liatruim ( A hundred thousandfarewells to thee, County Leitrim ) in Amhrctin Chearbhalldin, p. 324. Twoverses, different again, with a burden of Uilleacn ddbh O, verse I correspondingto verse I of our no. 68.4. B tn-Ohnoic Eireann Oigh (The Fair Hills of Virgin Ireland ). Printedin Hardimans Irish Minstrelsy (1831), II, p. 78 (3 verses) and in WalshsIrish Popular Songs (1847), p. 62. The burden in the second and fourth lines is(Jileacn dubh O and in the last hiheis Air bh4n ehnoic Eirean Sgh. Walsh saysthat this song is said to have been writtenby an Irish student in one of the collegesof France; but according to a British Museum manuscript (Egerton 127, no. 106,fo. 102 5) the author was one FitzGerald, who was a major in the French Army atthe storming of the Dutch fortress of Bergen-op-ZOom (16th September, 1748).(Repeated in R.I.A. MS.. 230 45). . The best-known translation of this song is that bySir Samuel Ferguson (A plenteous place i . Ireland for hospitable cheer ) in his Lays of the Western Gael (1865), p; 22.5: .5. Bn-Chnoie Aoibhin Eirionn (The Fair HiIl of Pleasant Ireland) by thewell-known Munster poet Donncbadh Ruadh Mae Con Mara or MacnamMa(c. 17131808). Printed, e.g., in Walslfs Irish Popui r SQUgS (1847), p. 154: three verses,with a burden of B n-chnoio aoibhin Eirionn. Thiss ng appears to have becomeunited with no 4 and the joint production of six verses as printed by 0 Daly in hisPoets and Poetry of MiOsster, First Series (1849). p. 44; with a burden of Bn-ehnojcEirOann 0! ODaly attributed the wholO to Macnaniara, and the song was acOom-panied by M hgans well-known translatiOn, The Fair Hills of Eire 0!, Song no. 68A infia by Peadar O Doirnin.It seems probable that tue songs of ODoirnin, Machamara and Major FibzGeraldall owe something: to an older love soiig, which may bO the Leitrim song printedas our no. 68, br a veriion ofit; and in FitzGeralds song in praise of his native landthe burden Uileacdn dubh O, which belonged to the older song, is retained andprettily applied to Ireland pOronified. It basnothilig to do with lamentation.- 1 -
issue Number
26
page Number
12
periodical Author
[Periodical]
issue Publication Date
1967-01-01T00:00:00
allowedRoles
anonymous,guest,friend,member

Search Results

Related Keywords

Related Galleries